今日もなんとなく中国語を眺めて、なんとなくわかりましょう。
今日は、中国のお話ですが、この先日本でもある程度の基準が必要なんじゃないかな~という内容です。
広州のニュースサイト「南都網」の記事です。
今日の見出し
キーワードは2つです。
「单位」 「上班」
どちらも結構基本的な単語なのですが、普段から中国語に接していないとピンとこない言葉です。
「单位」(単位)
「勤務先」「機関」「部門」という意味です。
もちろん日本語でいうところの長さや重さといったものの「単位」という意味もあります。ですから、文脈でどちらの方の意味かを判断しないといけないんですね。
「上班」
「出勤(する)」という意味です。
ちなみに「上班」の逆は「下班」で「退勤する」という意味になります。「班」に「勤務する」とか「職場」といった意味があるんですね。
簡体字と日本語の漢字を見比べてみましょう。
「风」 「風」
「预」 「預」
「应」 「応」
「迟」 「遅」
では、見出しの中身を見てみましょう。
「台风黄色预警 单位应推迟上班或停工」
「台風の警戒予報イエローで企業は出勤時間を遅らせるか休業にすることに」
「预警」は災害予報とでもいうべきもの。中国ではその危険度によって危険度が低いほうからブルー、イエロー、オレンジ、レッドとなっています。ちなみに日本では「注意報」「警報」「特別警報」の三段階になっていますね。
「应」(応)はここでは「~べきである」「~なければならない」という意味です。
「推迟」(推遅)は「遅らせる」「延期する」という意味です。
「停工」は「仕事を止める」「操業を停止する」という意味。「工作」で「仕事」「働く」という意味になります。
台風の被害を受けやすい香港や台湾では、以前からある程度の警報が出ると早々に学校や職場が休みになったり、出勤時間を遅らせたり、早引けしたりすることになっています。台風に被害そのものがどのくらいになるかは予想しづらいところがありますが、危険な状況になる可能性があるほどの強度なのか、いつごろやってきていつごろ通り過ぎるのかといったところはある程度予測がつくからです。
実際に、香港や台湾にもブランチのある会社で働いていた時は、「明日は台風の接近で午前中は業務を停止するので前もってお知らせします」なんてメールが前日のうちに届いたりしていました。
それで今日の記事ですが、中国でも広東省では2015年3月から、イエローの予報が出たら、学校や職場はその間はすべてをストップすることにするように決まった、というお話です。
じつは今年から学校に関しては、台風の襲来に備えて授業を取りやめたりしていたようなのですが、子供たちが学校に行かないのに親は仕事に行くとなるといろいろ不都合が生じていたのだそうです。職場も休みになることで、今後そうした問題は基本的にはなくなるとしています。
記事には書いてないんですが、いまこうした政策がとられるというのは、以前に比べて台風の被害が大きくなっているからなんでしょうかね?説明欲しかったなあ。
日本でも、台風のみならず木枯らしや春一番が台風なみに吹き荒れたりして交通機関が止まったりする事態が出ることがありますが、交通機関が止まることへの文句がでたって話は聞くけれど、外出禁止とか基本的には学校や職場を閉めることにするとか、そういう話は聞かない気がします。
予測可能な気象事象を前に、ある程度、思い切って人間の流れを止めたりすることはあってしかるべきなんじゃないかなあと思うのですが。