今日もなんとなく中国語を眺めて、なんとなくわかりましょう。
今日は、ご存じの方もいらっしゃるかもしれませんが、日本と中国とで違う歴史的出来事の名称……のお話です。
広州のニュースサイト「南都網」の記事です。
今日の見出し
キーワードは2つです。
「祭奠」 「甲午战争」
意味はだいたいわかるかもしれませんが……。
「祭奠」
「弔いをする」「供養をする」という意味です。
「祭」は日本語では「フェスティバル」的意味を持ちますが、中国語では「祀る」「弔いをする」という意味になります。
また、「奠」は「供え物をして死者を祭る」という意味で、お葬式のお花の真ん中にこの字が書かれていたり、やはり供養の際の提灯などにこの文字が書かれていたりします。時代劇などでも、葬儀の会場の真正面に大きくこの文字が書かれているのを見たことがあります。
「甲午战争」(甲午戦争)
「日清戦争」という意味です。日清戦争が起こったのは1894年。いまから120年前です。十干十二支では甲子(きのえね)から癸亥(みずのとい)まで60の組み合わせができ、つまり60年に1度同じ組み合わせの年がまわってくることになります。1984年から120年目の今年は、日清戦争が起こった年と同じ甲午(きのえうま)の年なのです。
簡体字と日本語の漢字を見比べてみましょう。
「军」 「軍」
「舰」 「艦」
「艇」 「艇」
「齐」 「斉」
「鸣」 「鳴」
「战」 「戦」
「将」 「将」
では、見出しの中身を見てみましょう。
「全国军港舰艇齐鸣汽笛 祭奠甲午战争捐躯将士」
「全国の軍港で艦艇が一斉に汽笛を鳴らし 日清戦争に身命を捧げた将兵を供養」
「齐鸣」(斉鳴)は「一斉に鳴らす」「一斉に鳴く」。
「捐躯」は「身命を捧げる」。
日清戦争から120年目の今年、中国では「牢记历史,勿忘国耻;强军习武,报效祖国;经略海洋,维护海权;建设海军,梦圆中华」(歴史をしっかりと記憶に刻み、国恥を忘れず、軍を強化し、祖国に報い、海洋を維持し、海洋権益を守り、海軍を建設し、中華の夢を実現する)なんてことが改めてしきりと言われております。
今回の式典もその一環でしょう。27日、山東省威海の劉公島海域で、日清戦争の中で命を落とした将兵の供養が行われたのです。
……調べたところどうやら120年間で初めて行われた供養の式典みたいなんですが、もし違ったらどなたか情報ください。